Recrutement

Nous recherchons :

– 1 éditeur (Projet Soggy)

– 1 reconstructeur (Projet Soggy)

– 1 checkeur/Qcheckeur (bon niveau de français requis pour tous nos projets)

– 1 traducteur JAP-FR ou US-FR (projet TKN Railgun, chapitre > 45)

– 1 web-designer ou 1 développeur web

– Des gens motivés pour un projet qui se prépare en coulisse soit : 1 traducteur, 1 checkeur

Pour postuler, merci de nous contacter sur les boites mail atomikcactus@gmail.com et cartouse479@gmail.com. Vous pouvez nous ajouter sur Discord en recherchant « AtomikCactus / Sandhya#1722 » ou « Cartouse#0440″en précisant que vous postulez pour rejoindre la Blue-Phoenix. Merci.

Il est recommander de bien envoyer un mail ou un message aux deux personnes pour être sûr d’avoir une réponse.

Dernière mise à jour le 04/09/18.

Rôles Formations
Raw Provider  Ne recrute pas
Traducteur Éliminatoire
Checkeur Éliminatoire
Cleaneur Formation
Éditeur Formation
Reconstructeur Formation
Qcheckeur Évolution de Checkeur
Qéditeur Évolution de l’Éditeur

Rappel des rôles :


Le Traducteur :

Un des rôles les plus importants, sans lui rien n’est fait. Ce qui lui est demandé est de traduire de l’anglais ou du japonais vers le français en prenant en compte le contexte, la façon de parler des personnages, les jeux de mots etc…

Le recrutement des traducteurs est éliminatoire, c’est à dire qu’en cas d’échec de l’examen il n’y a pas de formation.

Le recrutement se passe ainsi :
– Entretien (vocal ou texte)
– Questions sur le projet qui vous intéresse, de votre disponibilité, de votre motivation et de votre rapport avec l’anglais.

Phase de test :
– Envoie d’un lien vers un chapitre en anglais. Il vous est demandé de traduire le chapitre (souvent seulement un extrait) du mieux que vous pouvez sur un fichier texte qu’il vous sera demander de renvoyer à votre examinateur.
– Entretien avec vous (oral ou texte) sur le résultat de votre traduction, on vous posera des questions sur la raison de la traduction de telle phrase, on vous reprendra sur ce que l’on considère faux etc…

Alors, si l’examinateur considère que vous avez réussi vous passerez en phase de test pendant quelques temps puis deviendrez membre officiel.
Si vous êtes refuser alors nous aurons le regret de ne pas pouvoir accepter votre candidature.


Le Checkeur:

 

Il a pour rôle de corriger les traductions autant sur l’orthographe que sur la syntaxe. Vous aurez donc pour rôle de rendre fluide et correct une traduction ainsi que de vérifier que le contexte et le reste est en accord.

Le recrutement des checkeurs est éliminatoire, c’est à dire qu’en cas d’échec de l’examen il n’y a pas de formation.

Le recrutement se passe ainsi :
– Entretien (vocal ou texte)
– Questions sur le projet qui vous intéresse, de votre disponibilité, de votre motivation et de votre rapport avec le français, et si il y a lieu de l’anglais.

Phase de test :
– Envoie d’un test sur un fichier texte qu’il vous sera demander de « checker ». Orthographe, reformulation, syntaxe et autres sera à changer. Faites du mieux que vous pouvez sur le fichier texte qu’il vous sera demander de renvoyer à votre examinateur.
– Entretien avec vous (oral ou texte) sur le résultat de votre check, on vous posera des questions sur la raison de la correction de telle phrase, on vous reprendra sur ce que l’on considère faux etc…

Alors, si l’examinateur considère que vous avez réussi vous passerez en phase de test pendant quelques temps puis deviendrez membre officiel.
Si vous êtes refuser alors nous aurons le regret de ne pas pouvoir accepter votre candidature.


Le Cleaneur :

Il a pour rôle de vider les page de leurs textes japonais pour en faire des pages prête à l’édit.

Tel que :

Vous devrez donc avoir le logiciel Adobe Photoshop pour pourvoir ce poste.
Cependant, si vous ne le possédez pas, nous pouvons vous donner accès à ce logiciel, ainsi vous n’avez pas de frein pour vous présenter.

Le recrutement des cleaneurs n’est pas éliminatoire, c’est à dire que si vous ne maîtrisez pas le logiciel nous pourrons vous apprendre à l’utiliser via une courte formation.

Le recrutement se passe ainsi :
– Entretien (vocal ou texte)
– Questions sur le projet qui vous intéresse, de votre disponibilité, de votre motivation et de votre rapport avec le dessin, le manga et autre.

Phase de test :
– Envoie d’un test sur un fichier .png qu’il vous sera demander de « clean ». Vous devrez donc faire de voter mieux pour nettoyer la page.

ou

– Démonstration de clean et apprentissage.

– Entretien avec vous (oral ou texte) sur le résultat de votre clean ou de votre apprentissage, on vous posera des questions sur la qualité de votre clean et on vous proposera de devenir un cleaneur plus pousser pour faire du raw scriptage* ou sinon de la reconstruction, on vous reprendra sur ce que l’on considère faux etc…

 

Alors, si l’examinateur considère que vous avez réussi vous passerez en phase de test pendant quelques temps puis deviendrez membre officiel.

 

*le raw scriptage consiste à passer d’une page imprimée et pleine de défauts à une page exploitable


L’Éditeur :

Un des boulots les plus longs et fastidieux. Son rôle est de mettre en page la traduction. Il doit pour cela prendre le texte, le mettre dans les cases, changer la police, la taille, l’arrangement du texte, faire les effets de texte, centré… bref, tout ce que vous voyez au niveau du texte et de la mise en page, c’est de lui que ça vient, et il a beaucoup de contrainte à respecter. Son boulot est donc de passer d’une page vierge à une page presque fini tel que :

Vous devrez donc avoir le logiciel Adobe Photoshop pour pourvoir ce poste.
Cependant, si vous ne le possédez pas, nous pouvons vous donner accès à ce logiciel, ainsi vous n’avez pas de frein pour vous présenter.

Le recrutement des éditeurs n’est pas éliminatoire, c’est à dire que si vous ne maîtrisez pas le logiciel nous pourrons vous apprendre à l’utiliser via une courte formation.

Le recrutement se passe ainsi :
– Entretien (vocal ou texte)
– Questions sur le projet qui vous intéresse, de votre disponibilité, de votre motivation et de votre rapport avec le dessin, le manga et autre.

Phase de test :
– Envoie d’un test sur un fichier .rar contenant les pages et la traduction, il vous sera demander d’ « éditer ». Vous devrez donc faire de voter mieux pour éditer la page.

ou

– Démonstration d’édition et apprentissage.

– Entretien avec vous (oral ou texte) sur le résultat de votre édition ou de votre apprentissage, on vous posera des questions sur la qualité de votre édition, sur les raisons des choix que vous aurez fait, on vous reprendra sur ce que l’on considère faux etc… (le test d’édition est un des plus longs mais avec le plus de chance de réussite)

 

Alors, si l’examinateur considère que vous avez réussi vous passerez en phase de test pendant quelques temps puis deviendrez membre officiel.


Le Reconstructeur :

 

L’autre métier ingrat du scantrad, votre but sera de réparer les dessins qui ont été coupé par du texte de la page original de manière à ce que l’éditeur puisse faire un boulot propre. Il n’est pas rare de passer plusieurs heures sur une page, le résultats est propre, si propre que personne ne remarque qu’il y a eu du travail dessus. Votre métier est donc d’être un ninja.

Votre travail consistera donc à faire en sorte que :

Ou pour les pages doubles décollées :

Vous devrez donc avoir le logiciel Adobe Photoshop pour pourvoir ce poste.
Cependant, si vous ne le possédez pas, nous pouvons vous donner accès à ce logiciel, ainsi vous n’avez pas de frein pour vous présenter.

Le recrutement des reconstructeurs n’est pas éliminatoire, c’est à dire que si vous ne maîtrisez pas le logiciel nous pourrons vous apprendre à l’utiliser via une courte formation.

Le recrutement se passe ainsi :
– Entretien (vocal ou texte)
– Questions sur le projet qui vous intéresse, de votre disponibilité, de votre motivation et de votre rapport avec le dessin (surtout sur le dessin), le manga et autre.

Phase de test :
– Envoie d’un test sur un fichier .rar contenant une ou plusieurs pages, il vous sera demander de reconstruire ces pages. Vous devrez donc faire de voter mieux pour les reconstruire.

ou

– Démonstration de reconstruction et apprentissage.

– Entretien avec vous (oral ou texte) sur le résultat de votre reconstruction ou de votre apprentissage, on vous posera des questions sur la qualité de votre reconstructiont, on vous reprendra sur ce que l’on considère faux etc…

 

Alors, si l’examinateur considère que vous avez réussi vous passerez en phase de test pendant quelques temps puis deviendrez membre officiel.


Le Qcheckeur et le Qéditeur :

 

Le « Q » qui précède les mots checkeur et éditeur est le Q de « Quality ». En effet, le rôle de ces postes est de vérifier, respectivement, le check et l’édit dans leur phase final. Cet à dire de repérer les dernières fautes d’orthographe et les manques de précisions de l’édition.
Ces rôles ne sont donnés qu’à des checkeurs et éditeurs expérimenter et nécessite la maîtrise de Photoshop. Avoir ce poste est un signe distinctif de la qualité de votre travail.